北京時(shí)間2月26日,男籃世界杯預(yù)選賽亞洲區(qū),中國(guó)男籃客場(chǎng)87-80逆轉(zhuǎn)戰(zhàn)勝日本。賽后,國(guó)際籃聯(lián)官方發(fā)布賽果時(shí)的用詞引發(fā)大家熱議。媒體人“付政浩MVP”發(fā)文談到了此事。

全文如下:
哈哈哈,F(xiàn)IBA小編想秀文采結(jié)果招來一場(chǎng)聲討。中國(guó)男籃客場(chǎng)完成15分大逆轉(zhuǎn)后,F(xiàn)IBA世界杯的Instagram官方賬號(hào)寫道:“DRAMA IN OKINAWA China with a sneaky win over Japan”
這句話被有些網(wǎng)友理解為“沖繩神劇情!中國(guó)男籃從日本偷走一場(chǎng)勝利”,然后評(píng)論區(qū)就被屠版了。#FIBA社媒稱中國(guó)男籃偷走勝利# 這個(gè)話題標(biāo)簽在社媒上大火。我后知后覺,看了忍不住啞然失笑,跟正在讀新概念英語(yǔ)的兒子說了,他也多少有些哭笑不得。
我英語(yǔ)聽說能力一般,但讀寫還湊合,這句我還能大概看出來什么意思,這就是想形容中國(guó)男籃意外逆轉(zhuǎn)比賽,抖了個(gè)小文采,這個(gè)詞sneaky用的其實(shí)挺形象的。
為了確保理解準(zhǔn)確,我又用了兩個(gè)不同的翻譯工具進(jìn)行了翻譯,結(jié)果都是一樣的:“中國(guó)隊(duì)出人意料地戰(zhàn)勝了日本隊(duì)?!?/p>
但由于被網(wǎng)友屠屏怒噴,F(xiàn)IBA的Instagram賬號(hào)隨后將這句改成了平淡但絕對(duì)不會(huì)引起歧義的敘事語(yǔ)言:“沖繩神劇本!中國(guó)男籃在下半場(chǎng)翻盤,擊敗日本隊(duì)?!?/p>
你說你這個(gè)FIBA小編,亂秀什么文采,四平八穩(wěn)地寫戰(zhàn)報(bào)不香嗎?
不過,推特上的FIBA官方號(hào)目前還是原文案,倒是也沒什么質(zhì)疑聲。
錄像視頻
集錦視頻
熱門資訊
熱門標(biāo)簽